"Todos esses que aí estão atravancando meu caminho, Eles passarão...Eu passarinho!"
terça-feira, 14 de julho de 2009
Inscrição para um portão de cemitério
Na mesma pedra se encontram Conforme o povo traduz Quande se nasce-uma estrela Quande se morre-uma cruz. Mas quantos que aqui repousam Hão-de emendar-nos assim: Ponham-me a cruz no princípio... E a luz da estrela no fim.
Desculpa amiga, mas desta não gostei... O texto é bom, mas a foto... Sabes o quanto me incomodam fotos de cemitérios!!! Sinto como se estivesses a roubar o descanso de quem lá vive e a atormentar as almas que tentam descansar...
Okapa!Eu percebo...mas foi tirada e postada muito saudavelmente!Também não gosto de cemitérios...mas este tem de nome...Cimetière du Père Lachaise,é onde descansam grandes nomes, é impossível ficar inderente! BeijinHO Esmera!
On the same headstone you’ll find the people’s view of gain and loss: above the date of birth, a star, above the date of death, a cross.
But many of those who rest here now would correct us with their final breath: “There should be a cross above my birth… “and the light of a star above my death!
Mario Quintana (Translated by John D. Godinho) in The Color of the Invisible
Desculpa amiga, mas desta não gostei... O texto é bom, mas a foto... Sabes o quanto me incomodam fotos de cemitérios!!! Sinto como se estivesses a roubar o descanso de quem lá vive e a atormentar as almas que tentam descansar...
ResponderEliminarOkapa!Eu percebo...mas foi tirada e postada muito saudavelmente!Também não gosto de cemitérios...mas este tem de nome...Cimetière du Père Lachaise,é onde descansam grandes nomes, é impossível ficar inderente!
ResponderEliminarBeijinHO Esmera!
Inscription for a Cemetery Gate
ResponderEliminarOn the same headstone you’ll find
the people’s view of gain and loss:
above the date of birth, a star,
above the date of death, a cross.
But many of those who rest here now
would correct us with their final breath:
“There should be a cross above my birth…
“and the light of a star above my death!
Mario Quintana
(Translated by John D. Godinho)
in The Color of the Invisible